Vprašajte svojega zdravnika ali prevajalca

Lisa Vogel je študirala oddelčno novinarstvo s poudarkom na medicini in bioznanosti na univerzi Ansbach ter svoje novinarsko znanje poglobila na magisteriju iz multimedijskih informacij in komunikacij. Sledilo je pripravništvo v uredniški skupini Od septembra 2020 piše kot samostojna novinarka za

Več objav avtorja Lisa Vogel Vse vsebine preverjajo medicinski novinarji.

Zdravnikova pisma so težka. Skoraj ni razumljive besede med okrajšavami in latinskimi tehničnimi izrazi. Nenormalnost koronarnih žil? Je to slabo? Mladi srčni bolnik razume le železniško postajo - in je zaskrbljen.

Vi in drugi nemedicinski strokovnjaki lahko poiščete pomoč na platformi »Kaj sem jaz?«. Bolniki lahko od leta 2011 naložijo ugotovitve in jih brezplačno prevedejo v razumljiv jezik. Za stranjo so zdravniki in študenti medicine, ki prostovoljno sodelujejo za boljšo komunikacijo med zdravnikom in pacientom.

39.000 krat navadnega besedila

Vsakdo, ki je prejel diagnozo, ugotovitev ali zdravniško pismo, ki ga ne razume, ga lahko pošlje na www.washabich.de. Edina zahteva: elektronski naslov. Če ga vnesete, pacient konča v virtualni čakalnici. Delo za zaposlene na platformi se nato začne v ozadju.

Ne glede na to, ali je skeniran ali vtipkan: ugotovitve so najprej anonimne. Vidni sta le starost in spol. Nato konča v virtualnem bazenu. Od začetka projekta je bilo tukaj prejetih več kot 39.000 dokumentov.

Študenti medicine usposabljajo razumljivost

Študenti medicine imajo dostop do dokumentov in izberejo, kaj želijo urediti. Če želite prevesti ugotovitev, je potrebno predvsem eno: izkušnje! Preden študentje delajo s pravimi zdravniškimi črkami, morajo izvesti tri prevajalne vaje - te preverijo strokovnjaki. Za prave paciente lahko skrbijo le, če je vse v redu.

Najpomembnejša stvar pri prevodu je jasnost - razlago morajo razumeti vsi. Za to obstajajo pravila: mladi zdravniki ne smejo uporabljati gnezdenih stavkov, stavek lahko vsebuje le vejico in največ 15 besed. Slike pojasnjujejo pojasnila. Tehnični izrazi brez razlage so tabu.

Strokovnjaki študente primejo za roko

Eden od študentov je Konstantin Schmidtke. Prihajajoči zdravnik je od februarja 2018 prevedel skoraj 70 rezultatov. Po devetih semestrih bo imel dovolj osnovnega medicinskega znanja - pomemben predpogoj za delo na temo "Was 'ich?". Najraje prevaja za srčne bolnike. "Vmes sem razvil strokovno znanje," pravi za, "nekoč boste poznali okrajšave in tehnične izraze".

Če ne ve, kaj naj naredi, se lahko obrne na druge študente ali se obrne na enega od namenskih strokovnjakov. "Vsako ugotovitev lahko pregleda strokovnjak," pravi Schmidtke. Na ta način operaterji zagotovijo, da prevodi pridejo do pacienta brez napak.

"Razlaga medicine na razumljiv način ni tako enostavna"

"Razložiti zelo kompleksno medicino na razumljiv način ni tako enostavno," pravi dr. med. Marie Gottschlich. Od začetka leta je ena od stalnih zdravnic portala in skrbi za študente. V vsakodnevni klinični praksi zdravnikom pogosto primanjkuje časa za podrobno razlago, saj ve iz lastnih izkušenj. Hkrati morajo zdravstveni delavci med študijem uporabljati latinske tehnične izraze. »To je pomembno tudi za komunikacijo s sodelavci. Na žalost človek hitro pozabi, da je to pacientu nerazumljivo, «pravi zdravnik.

Vsi mladi zdravniki se morajo naučiti pravilno razlagati. Zato se vsak prevajalec na začetku nauči razumljive komunikacije. "Ko boste preobčutljivi na to temo, boste upali, da se boste s svojimi bolniki vse svoje poklicno življenje bolje pogovarjali," pravi Gottschlich.

Srečanje v višini oči

Prav to lahko bodoči zdravniki vadijo s prevodi-tudi za osebne pogovore s pacienti. Zato je tam tudi Maria König. "Naučiš se enakopravno govoriti z ljudmi," pravi študentka, "to deluje le, če zdravnik ne postavlja tehničnih izrazov".

Prevod Mariji König olajša pogovore s svojimi pacienti. »Ko delam, sem bolj pozoren na to, ali me kolega res razume.« To je pomembno za uspeh terapije: le bolnik, ki je razumel svojo bolezen, se lahko s svojim zdravnikom pogovori o ustrezni terapiji - ali pa prepreči bolezni.

Jasne besede razčistijo

Približno teden dni po predložitvi prevod ugotovitev konča v e -poštnem nabiralniku vprašalca. "Če koronarne arterije tečejo drugače kot običajno, se temu reče koronarna žilna anomalija," piše Konstantin Schmidtke v prevodu za zmedenega mladega srčnega bolnika. "V vašem primeru obe koronarni arteriji prihajata iz desne odprtine glavne arterije," pojasnjuje. Ta anomalija je neškodljiva - le drugačna je od običajnega primera. "Samo bolniku tega doslej še nihče ni v resnici razložil."

Tags.:  Menstruacija tcm laboratorijske vrednosti 

Zanimivi Članki

add